משירי אוגאווה יוקימוצו | יובל אידו טל

גַּם כְּשֶׁגָּנַבְתִּי | מְלֹא הַגּוּף | מִמַּכְאוֹבַיִךְ | לֹא שָׁקְטָה רוּחֵךְ | וְלֹא שָׁקְטָה רוּחִי

גַּם כְּשֶׁגָּנַבְתִּי | מְלֹא רוּחִי | מִיִּסּוּרַיִךְ | לֹא שָׁקַט גּוּפִי | וְלֹא שָׁקַט גּוּפֵךְ

רַק מֵעֵת לְעֵת | בָּאָה בְּעֵינִי עֵינֵךְ | דְּמוּמָה | לְהֶרֶף עַיִן | וְשׁוּב גָּעַשְׁתְּ כְּאֵב

וְרֶגֶב אֲדָמָה לִי עֵד | אֶגְנֹב | וַאֲשַׁקֵּר | וַאֲדַמֵּם | אָמוּת | מֵעֵת לְעֵת | בַּעֲבוּר הֶרֶף הָעַיִן הַזֶּה

הספר 'מִשִּירֵי אוֹגָאוָוה יוּקִימִיצוּ' הוא פרי מעשה רמייה. במשך שנה פורסמו שיריו של יובל אידו טל בשם העט אוגאווה יוקימיצו, שבתרגום חופשי לעברית משמעותו 'יובל המתהלך באור' או 'יובל המתהלך גלוי לעין'. מאחר שיובל מוכר כמורה זן וכמתרגם של טקסטים בודהיסטיים מן השפה הסינית, הניחו מרביתם של הקוראים שמדובר בתרגומים.

'משירי אוגאווה יוקימיצו' הוא חלק מגוף רחב יותר של יצירות המשורר בדמות אוגאווה יוקימיצו. דמות זו אינה דמות בדיונית אלא תרגום תרבותי של חיי המשורר לשפת הדימויים והתיאורים שבה רוויים חייו של יובל, שפה שהיתה נהוגה ביפן של המאות 15-18 ובסין של תקופת טאנג. השירים באסופה זו נכתבו לפני כשנה, במהלכן של שתי עונות. קיץ אחד. סתיו אחד. 140 ימים.

תבניות השיר נסמכות על תבניות הקָאנְשִי, שירה יפנית שנכתבה בסימניות סיניות ושהושפעה, במידה רבה, משירתם של משוררי תקופת טָאנְג כמו לִי בָּאי ודוּ פוּ.

בשירי אוֹגָאוָוה יוּקִימִיצוּ ניתן למצוא גם השפעות בולטות של יוצרים יפנים, כמו מורי הזֶן אִיקְּיוּ והַקוּאִין, איש התיאטרון והאסתטיקן זֶאָמִי, משוררי ההָאיקוּ בָּאשּוֹ ואִיסָּא, והסופרת והמשוררת סֵי שוֹנָגוֹן. שירה זו רוויה השפעות זֶן וצָ'אן בודהיסטיות, כדוגמת שירתו של הסיני ווּ מֶן ומעשי החַיִד, הקוֹאַנִים, שאסף וערך.

חייו ומותו של אוֹגָאוָוה יוּקִימִיצוּ, כמאמר שירו של קוֹזָן אִיקְּיוֹ, 'שני אירועים פשוטים, שנסתבכו זה בזה'.

יובל אידו טל מורה בודהיזם, מתרגם, סופר, משורר, צייר וקליגרף. בשנים האחרונות הוא משמש כמנהל האקדמי של פסיכו-דהרמה, בית הספר הישראלי ללימוד תורת הנפש הבודהיסטית.

'משירי אוגאווה יוקימיצו' הוא ספר שיריו הראשון.

 שירה מוקלטת 

 כתב יד

 

 

 

 

השאר תגובה